024-Aprendiendo a traducir literatura japonesa

商品の種類:
Activity
説明:

Daniel-Aguilar.jpgインスティトゥト・セルバンテス東京文化ワークショップ
ダニエル・アギラル先生と一緒に
『日本文学の西訳に挑む!』
2024年10/15,11/12,12/10,2025年1/21, 2/18, 3/18 (月1回火曜日18:15 ~ 20:00)
27,000円(内消費税10%: 2,455円)
講師:ダニエル・アギラル
言語:日本語
スペイン語レベル:B2-
開催場所:インスティトゥト・セルバンテス東京

スペイン語がそこそこできると思っている皆さん!そういう今が一番肝心なんです。
現在のレベルに満足した瞬間、スペイン語力は少しずつ落ちていきます
一所懸命覚えた事も、時とともに記憶から抜けていくのです...。
いつもの教材が物足りなく感じるなら、日本文学の名作翻訳はいかがでしょう。

“Tos”と “Estornudo”の違いが分かりますか?
「やっぱり」、「ぼうっとする」、「ぼんやり」のスペイン語訳は?
同義語の活躍、置き換えが上手く出来ますか?
などなど...。
長年名だたる日本文学をスペイン語に訳してきた唯一無二の翻訳家、ダニエル・アギラル先生と一緒に
楽しくスペイン語のホライゾンを広げましょう!
お待ちしています!

ダニエル・アギラル先生
スペイン出身。マドリード自治大学、科学学部、化学専門を卒業。
1992年から日本を拠点に活動。翻訳兼通訳のかたわら、さまざまなスペイン映画祭における日本映画上映の企画に協力。
自作エッセイや日本文学のスペイン語訳を十数本も発表。日本映画やテレビに多少出演する。
2008年からサン・セバスチャン国際映画祭と協力し、2016年から同映画祭の駐日デレゲートを務め現在に至る。
2017年から埼玉県地方裁判所の法廷通訳人。


27.000JPY
免責事項及びプライバシー  |   アクセシビリティ  |   © Instituto Cervantes, 1991-2024. 全著作権所有.

El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.